Тонино тоже улыбнулся.
— Тогда я не против, — сказал он.
— Но ведь на самом-то деле, — вмешалась Анджелика, — грифонов наслала я.
— А хотела — на самом-то деле? — спросил Гвидо.
Анджелика уронила голову.
— Мышей, — призналась она, смиренно потупившись, а отец ее разразился громким хохотом.
— Я и о тебе хотел поговорить, — сказал Крестоманси и повернулся к Гвидо: — Заклинания у нее всегда срабатывают. Так ведь? Думается, вам есть чему поучиться у Анджелики.
Гвидо насмешливо почесал бороду:
— Как окрашивать всё и всех в зеленое и насылать грифонов? Вы это разумеете?
Крестоманси взял бокал с вином:
— Конечно, в способах, какими действует Анджелика, есть риск. Но я другое имел в виду: она может показать вам, что не надо делать по-старому, если хочешь добиться результата. Мне думается, что со временем она обогатит вас целой серией новых заклинаний. Оба дома смогут у нее поучиться.
И он поднял бокал:
— За твое здоровье, Анджелика. За твое, Тонино. Герцогиня считала, что завладела самыми неумелыми членами ваших домов, а получилось совсем наоборот.
Антонио и Гвидо тоже подняли свои бокалы.
— Я вот что скажу, — произнес Гвидо. — Если бы не вы, не было бы у нас сегодня праздника.
Анджелика и Тонино обменялись взглядами и состроили друг другу уморительные рожи. Они были очень смущены, но и очень-очень довольны.
Прадед герцога был англоман. Он издал указ — обращаться к нему на английский манер. И к герцогине тоже. С тех пор так и пошло. Сначала при дворе, а потом и в городе.
«Черепаха» (лат.). — навес для прикрытия при осадных работах.
Слон (искаж. лат.).
Песню мира; Придет ангел; Капрона (лат.).
Мира вековую;ангел петь; доблесть вернулась (лат.).
Ангел; народ Капроны (лат.).
Песнь (лат.).
на землю
Перевод А. Успенской.